2011. december 29., csütörtök

Mi vesz körül?

Lépkedünk, létünk sikátorán,
Démonoknak birtokán. Mi vesz körül?
Közöny csak és megszokás,
Nagy csalás, és semmi más.

(Oláh Ibolya: AIDA: Bonyolult élet)

Törd hát szét!

 
 
Mint egy ócska báb, hamis porcelénból,
Játszod más szerepét
Bár a sors fütyül rá,
De a bábú táncol
És földhöz láncol,
Törd hát szét!

(Oláh Ibolya: Édes méreg: Marionett)

Ákos és Rúzsa Magdi-Minden most kezdődik el

hullámvasút......


"Pontosan az lesz belőle, ami kezdettől fogva volt: hullámvasút, biztonságos játék, egy utazás, amely véget ér egyszer, de amíg tart, addig arra késztet, hogy gyönyörködjek a tájban, és sikoltozzak örömömben. "
...

2011. október 17., hétfő

.....gondolat......



A benső szándék mindig megelőzi a külső tettet, s ezért kivétel nélkül minden ember történelmének nemcsak áldozata, de felelőse is!
Müller Péter

Didergő lélek


Didergő lélek
szárnyalása csendbe hull,
némul az ének.
Szabolcsi Zsóka

Melletted ért a hajnal


Melletted ért a hajnal,
Nap cirógatta hamvas
Orcád bűvölete ragyogta
Be álmos, ősz lelkem.
Melletted vagyok élő,
Csöpp kezed érintése
Eltörli arcom bús ráncait
Egyek vagyunk, csendesen.
/Viktor/

2011. augusztus 4., csütörtök

Quimby


"Hisz mint a méregben a gyógyszer, / a szenvedésben is / ott az oltalom."

"Tikkadva majd a reggeli napon / zaciba rakom a tegnapi bajom."

"Tudom, szeretet nélkül minden ház üres, /minden városka lakatlan, / minden zseni ügyetlen..."

 "Átmegyünk a felejtőbe, / ráülünk az énlejtőre"

 "S ha egy szív lakatlan, / átúszom titokban"

.....most ne......


nézd:
csillagok kapaszkodnak
a függönyön
a nyugalom ringó csónakja
hintázik a pillanat hullámain
(érintésem alszik bőrödön)
pszt...
- csak nagyon halkan -
szagot kapott a gyilkos éj
alvadt árnyaival kúszik a falra
de nem kell félned:
itt vagyok
csak most ne beszélj
(én is hallgatok)

(most ne)
Papp Für János

Jim Morrison


"Még annyi mindent mondhatnék neked,
mégis évek óta írok egy levelet.
Csak egyetlen sornyi hazugság - röviden:
´Már megtanultam élni nélküled."
Jim Morrison

2011. július 27., szerda

Szívednek terhét


Szívednek terhét
s röptét bízva bízd rá egy
lenge fűz-ágra.

(Matsuo Basho, fordította Fodor Ákos)

Ezek az ágak,


Ezek az ágak,
hol az első rügy fakad -
hulló virágok.

(Naito Joso, fordította Háy János)